En kinesisk ångare är på väg till New Yorks hamn med illegala kinesiska flyktingar ombord. FBI har fått nys om båtens ankomst, men den beryktade flyktingsmugglaren, som går under namnet Spöket, får reda på att FBI har koll på hans verksamhet, spränger båten i luften utanför Long Island. Inte bara han själv utan två flyktingfamiljer och en ung kinesisk polis klarar sig iland.
Med Amelia Sachs som sin förlängda arm jagar den förlamade kriminalteknikern Lincoln Rhyme spöket som i sin tur jagar de försvunna flyktingarna för att tysta alla vittnen till sprängningen. Det visar sig dock snart att Spöket är en svårare motståndare än väntat och att han backas upp av ett nätverk av större och mäktigare fiender.
Så står det på baksidan av boken och redan där finns problemet. Boken är så fruktansvärt dåligt översatt. Det är pinsamt. Det står bland annat att Sachs ska gå över den döda kroppen. Gå över? Det är uppenbart från den övriga texten att hon ska undersöka kroppen i jakt på ledtrådar. Gå över.. Har översättaren använt google translate? Det finns tyvärr många fler liknande exempel i boken.
Sedan tycker jag inte att själva historien håller heller. Personerna är mer karikatyrer än riktiga människor. De enda som känns verkliga är just Rhymes och Sachs. Den kinesiske polismannen känns verkligen som en stereotyp. En polis som går in och röker på en brottsplats? Som kallar Sachs för Hongse, som tydligen betyder röd på kinesiska. för att hon har rött hår. Nja…
Det här är den fjärde boken om Lincoln Rhymes och Amelia Sachs och författaren är Jeffrey Deaver.
![IMG_3125[1]](http://www.cinnamonbooks.se/wp-content/uploads/2013/02/img_31251.jpg?w=224)